“中华诗词学会”如果是“Chinese Poetry Society”,缩写可以是“CPS”;如果是“Association of Chinese Poetry”,可以缩写为“ACP”。不过具体缩写方式可能因学会官方规定或在特定场景下的习惯用法而有所不同。中华诗词学会英文一般是“Chinese Poetry Society”。字面意思是中国的诗词社团(社会),“Chinese Poetry Society”从字面理解就是“中国(中华)的诗词社团”,这样的翻译很准确地传达了中华诗词学会是一个与中国诗词有关的社会组织这一概念。这样的翻译简洁明了又精准地体现了中华诗词学会的性质和范畴呢,能让国外友人也能较为直观地了解到这是一个围绕中国诗词开展相关活动、汇聚诗词爱好者等的社会组织。其实中华诗词学会还有另外两个意思,- Association of Chinese Poetry.- Chinese Verse Society。这三种翻译方式都很好地体现了中华诗词学会的性质。
“Association of Chinese Poetry”强调这是一个关于中国诗词的联合体或者组织。“Association”有“协会、联盟”的意思,让人感觉这是一个有组织架构的团体,众多诗词爱好者或者诗词研究人员等汇聚在一起交流、研究诗词相关的事务。
“Chinese Verse Society”和“Chinese Poetry Society”类似,“Verse”和“Poetry”都用于指代诗词相关的内容,只是在细微的语义上有些许差别,不过整体上都能够有效地向外传达中华诗词学会是一个和中国诗词紧密相关的社会组织这个信息,方便在对外文化交流或者学术交流等场景中使用。而是否也可以用chinese poemrhyme来表达呢?也是不可以的。因为use English是不完整,中华诗词学会是一个极高的团体结构,而诗词也远比poem的意义广泛又更有讲究。